Ο Γ.Γ.του ΟΗΕ παρανοεί την αρχαία Ελληνική "φιλοξενία"

Πέμπτη, 5 Νοεμβρίου 2009


"Την αρχαία ελληνική λέξη «φιλοξενία» από την οποία όπως είπε είναι ανάγκη να εμπνευστούμε χρησιμοποίησε ο γενικός γραμματέας του ΟΗΕ Μπαν Κι-μουν, μιλώντας στην εναρκτήρια συνεδρίαση του Παγκόσμιου Φόρουμ για τη μετανάστευση και την ανάπτυξη."
Πηγή

Ο Γ.Γ. του ΟΗΕ θα πρέπει να γνωρίζει ότι η αρχαία λέξη "φιλοξενία" περιγράφει την συμπεριφορά των Ελλήνων αποκλειστικά προς Έλληνες ερχόμενους από άλλες πόλεις διότι αυτοί ήτο οι "ξένοι". Ο όρος "ξένος" δεν αφορούσε τους "βάρβαρους" αλλοδαπούς, δηλαδή τους ερχόμενους από αλλή γη, μη-Ελληνική! Ο όρος προέρχεται από την λέξη "σκηνή" μιας και οι Έλληνες επισκέπτες διέμεναν σε σκηνή, στο αίθριο της οικίας του οικοδεσπότη.

Παρακολουθήστε την επεξήγηση που δίνει η κ. Άννα Ευσταθίου-Τζιροπούλου σε ομιλία της στον πολιτιστικό σύλλογο "Θερμοπύλαι":



Παρά ταύτα, είναι βολικό να παρερμηνεύεται ο όρος ώστε να εξυπηρετεί τα σχέδια της παγκοσμιοποίησης. Την στιγμή που η Ελλάδα υποφέρει υπό το βάρος της αθρόας λαθρομετανάστευση είναι απαράδεκτο να δεχόμαστε να μας εμπαίζει ο κ Μπαν Κι-Μουν!

ΕΨ

1 comments:

FoniVoontos 6 Νοεμβρίου 2009 - 4:08 π.μ.  

Στο όνομα της παγκοσμιοποίησης, έκαστος δύναται, να αλλάξει και το νόημα των λέξεων, σήμερα... αυτό θα πει "πρόοδος"! Όταν το έτυμον, δηλαδή η αλήθεια, αντικαθίσταται από ψεύδη και διαφορετικές προσεγγίσεις, ένεκα ..."φιλαλληλίας"!
Τι άλλο θα ακούσουμε, τι άλλο θέλουν ακόμη να απεμπολήσουμε εμείς οι Έλληνες, ως λαός, για να εξυπηρετήσουν τα συμφέροντά τους κάποιοι;!